Dina Rubina (g. 1953 m. rugsėjo 19 d. Taškente) – Rusijos ir Izraelio rašytoja, prozininkė.


Būsimoji rašytoja gimė dailininko ir istorijos mokytojos šeimoje – abu jos tėvai kilę iš Ukrainos.

Dina Rubina knygos

Rasta: 4

Rasta: 4

Gyvenimas nebuvo lengvas – jos mama 17 metų buvo evakuota iš Ukrainos, o studijuodama Taškente naktimis dirbo amunicijos fabrike sarge. Tėvas, buvęs leitenantas, po karo grįžo į Taškentą, kur gyveno jo tėvai. Čia jis įstojo į meno mokyklą studijuoti dailės. Šioje mokykloje istoriją dėstė Dinos Rubinos mama – čia jiedu ir susipažino.


Pati Dina Rubina mokėsi specializuotoje Taškento muzikos mokykloje, kuri priklausė Taškento konservatorijai. Anot jos, tai buvo neeilinė vieta skirta gabiems vaikams. Vėliau prisiminimai apie šį laikotarpį pasirodė knygoje "Muzikos pamokos". Gavusi atestatą įstojo į konservatoriją, kurią 1977 m. baigė. Dirbo Kultūros institute.


Rašyti pradėjo gana anksti. Pirmasis kūrinys buvo išspausdintas žurnale "Jaunimas", kai Dinai buvo šešiolika. Kai sukako septyniolika jos apsakymas "Neramus būdas" pateko į žurnalą "Žaliasis portfelis". Tačiau išgarsino ją apysaka "Kada gi snigs?". Tai istorija apie nepagydomai sergančią mergaitę, kurį pirmą kartą įsimyli. Vėliau pagal šią apysaką buvo pastatytas filmas, sukurta pjesė.


Gyventi į Maskvą Dina Rubina atvyko po dar vieno jos kūrinio - "Rytoj, kaip visada"- ekranizacijos. Statant šį filmą rašytoja susipažino su būsimu antruoju vyru.

Maskvoje rašytoja gyveno keletą metų, dirbo kaip laisvai samdoma autorė. Subyrėjus Sovietų Sąjungai atsirado galimybė išvykti.

1990 m. rašytoja emigravo į Izraelį, kur gyvena iki šiol, dirba laikraščio redakcijoje.


Dina Rubina juokauja, kad jos kūrybinis gyvenimas Taškente taip pat vertas atskiros istorijos. Ji vertė uzbekų autorių kūrybą, o vėliau net sukūrė pjesę muzikiniam spektakliui – kai paliko vyrą ir su sūnumi išsikraustė pas tėvus, jai reikėjo pinigų, kad galėtų nedelsiant nusipirkti komunalinį butą.

Moteris pasakoja, kad iš pirmos, nelaimingos santuokos ji turi jau suaugusį sūnų, o iš antrosios, laimingos – dukterį.


Ji įsitikinusi, kad jos proza gali būti tik skaitoma – ją sunku ekranizuoti, nes veikėjų pasakyti žodžiai scenoje ar ekrane neskamba taip, kaip turėtų. Todėl ji skeptiškai vertina bandymus jos romanų pagrindu kurti kino filmus ar spektaklius.


Į lietuvių kalbą išversta autorės „Oro žmonių“ trilogija – nors tai visiškai atskiri kūriniai, juos vienija sudėtingos pagrindinių veikėjų asmenybės, gyvenimą aukojančios užsibrėžtam tikslui.